BERLIN.- En otra nueva demostración de que la humanidad ha estado dando palos a ciegas en la medida en que también ha estado haciendo progresos en muchos campos de las ciencias, ahora resulta que Alemania, nación en la que durante el regimen nazis mataron e incentivaron la muerte de 6 millones de judíos en toda Europa, ahora en esa nación está fomentando las Sagradas Escrituras de Israel.
Y así, desde este jueves 28 de enero, en Alemania estará disponible el recientemente finalizado proyecto BasisBibel (Biblia Básica), una traducción y adaptación de la Biblia tradicional en la que trabajó un equipo de más de 40 traductores con el objetivo de acercar las escrituras sagradas a los lectores pertenecientes a la generación Z, que crecieron rodeados de nuevas tecnologías en la época de Internet, chats y redes sociales, precisan portales alemanes y de otras naciones, entre ellas el ruso RT en Español.
"Los especialistas (alemanes) trabajaron con los textos en hebreo y griego, y la versión final en alemán contemporáneo destaca por su lenguaje claro, frases cortas, estructura sencilla y anotaciones explicativas en los márgenes", destaca este portal europeo.
Temasactualesrd recuerda que fue en Alemania donde los nazis masacraron millones de judíos, e incluso, fomentaron los crímenes en otras naciones de Europa, todas católicas y protestantes impulsada por el papado que se hizo dueño de los evangelios, aprovechan do la estancia de San Pablo, quien ademas de romano también tenía ascendencia judía.
Ahora, los alemanes autores del proyecto biblico han explicado que la necesidad de una nueva traducción de la Biblia se debe al hecho de que hoy en día la gente ya no lee como antes, y debido al amplio uso de los servicios de mensajería y redes sociales la cantidad de texto que está ante los ojos de cada uno aumenta constantemente, mientras que el tiempo y la disposición para una lectura intensiva y profunda, al contrario, está disminuyendo.
Indicaron que esta Biblia Básica alemana también evita parafrasear los textos bíblicos, centrándose más en transmitir adecuadamente el significado de cada frase y que uno de los ejemplos más concisos para dar una idea de cómo cambió la Biblia original en la BasisBibel apta para los adolescentes del siglo XXI pueden ser las siguientes líneas de la Biblia de Lutero, (líder del Protestantismo que devino en Evangelistero), que ahora dice "Cuando se dirigía a su casa, sus siervos salieron a su encuentro y le dieron la noticia de que su hijo estaba vivo" (Juan 4:51).
En este aspecto, Temasactualesrd también aclara que el Judaísmo no acepta los textos del llamado Nuevo Testamento, que incluye los evangelios, el libro Hechos de los Apóstoles, ni las epístolas "A Los Hebreos", "A Los Romanos", Corintios, Galatas, Tesalonicenses ni muchos otros contenidos en la Biblia que también tiene el Antiguo Testamento donde si aparecen los libros escritos por los antiguos profetas de Israel.
"En la Biblia Básica los siervos del texto de Lutero se cambian por "esclavos". Según explica la traductora Kerstin Schiffner, de que optaron precisamente por esta palabra simplemente porque los lectores de hoy desconocen por completo la dureza que se asociaba con la designación de siervo y criada, incluso en la época del obispo Martin Lutero, (quien se rebeló contra el Catolicismo romano).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario